简体 繁體
0


在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!


下面有几首英文神曲,有人将歌词用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!


Adele | Some One Like You


《Someone Like You》是英国女歌手Adele的催泪神曲,歌词也是十分动人。不仅向人们诉说了失恋的痛苦,同时也告诉人们要勇敢去追寻爱情,即使最后爱情破碎也要坚持走下去。






Someone Like You

另觅沧海


I heard, that your settled down.  

已闻君,诸事安康。


That you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。


I heard that

your dreams came true.

已闻君,得偿所想。


Guess she gave you things,

I didn’t give to you.

料得是,卿识君望。


Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?


It ain’t like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰。


I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。


ButI couldn’t stay away,

I couldn’t fight it.

避之不得,遑论与相抗。


I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,  

异日偶遇,识得依稀颜。


That for me, it isn’t over.

再无所求,涕零而泪下。


Never mind,

I’ll find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。


I wish nothing but the best,

for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。


Don’t forget me, I beg,

I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。


“Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead”

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”


Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


You’d know, how the time flies.

光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。


Only yesterday,

was the time of our lives.

欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。


We were born and raised

in a summery haze.

彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。


Bound by

the surprise of our glory days.

自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。


I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。


ButI couldn’t stay away,

I couldn’t fight it.

避之不得,遑论与相抗。


I’d hoped you’d see my face&

that you’d be reminded,

异日偶遇,识得依稀颜。


That for me, it isn’t over.

再无所求,涕零而泪下。


Never mind,

I’ll find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。


I wish nothing but the best,

for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。


Don’t forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。


“Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead”

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”


Sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


Nothing compares,

no worries or cares.

无可与之相提,切莫忧心同挂念。


Regret’s and mistakes

they’re memories made.

糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。


Who would have known

how bittersweet this would taste?

此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?


Coldplay | Viva la Vida


《Viva La Vida》(西班牙语:生命万岁)是英国摇滚乐队酷玩乐队演唱的歌曲,一经推出后就强势登顶各国单曲榜。歌曲描写了一个国王失去的王国的故事。翻译成中文后,更显霸气外露唯我独尊!





Viva la Vida

生命万岁


Seas would rise when I gave the word

四海沉浮吾独断


Now in the morning I sleep alone

今朝悚悟广寒中


Sweep the streets I used to own

茕茕孑立如孤魂


I used to roll the dice

昔日生杀吾人掌


Feel the fear in my enemy’s eyes

谈笑声中枭敌首


Listen as the crowd would sing:

略听草民高声赞


“Now the old king is dead! Long live the king!”

成王败寇皆正义!


One minute I held the key

黄袍加身掌权柄


Next the walls were closed on me

万丈高墙孤自囚


And I discovered that my castles stand

枉有阿房三千里


Upon pillars of salt and pillars of sand

根如酥盐碎沙砾


I hear Jerusalem bells are ringing

圣城钟声惊孤魂


Roman Cavalry choirs are singing

骁骑战歌讥吾行


Be my mirror my sword and shield

诤友忠谏与勇将


My missionaries in a foreign field

旨谕番邦诸王知!

For some reason I can’t explain

天子寂然事终焉


Once you go there was never,

never an honest word

君可知?为王称孤,

绝尽诤言终愚己


That was when I ruled the world

此诚寡人为王一世鉴


It was the wicked and wild wind

滚滚红尘如浪潮


Blew down the doors to let me in

寡人逐流如朽竹


Shattered windows and the sound of drums

贼逆兵祸百业零


People couldn’t believe what I’d become

世人皆惊英雄殁


Revolutionaries wait

弑君志士皆翘首


For my head on a silver plate

血祭孤首谢干支


Just a puppet on a lonely string

如若傀儡随弦舞


Oh who would ever want to be king?

谁愿称王百年孤


I hear Jerusalem bells are ringing

圣城钟声惊孤魂


Roman Cavalry choirs are singing

骁骑战歌讥吾行


Be my mirror my sword and shield

诤友忠谏与勇将


My missionaries in a foreign field

旨谕番邦诸王知:


For some reason I can’t explain

天子寂然事终焉


I know Saint Peter won’t call my name

圣人离弃吾自知


Never an honest word

绝尽诤言终愚己


But that was when I ruled the world

此诚寡人为王一世鉴



Bob Dylan | Blowing in the Wind


这首歌是美国民谣史上最重要的作品之一,1941年出生的Bob Dylan,从1961年发布首张专辑至今,其影响横扫流行音乐界和文化界50余载,《Blowing in the wind》当时美国社会掀起了一股反战热潮,Bob Dylan在歌中提出的每个问题,都是对正义、良心的一次次追问。


一个凭借歌词就能获得诺贝尔奖的人,让我们来欣赏他的作品吧!



Blowing in the Wind

答案在风中飘


How many roads must a man walk down

男儿需志行多远,

Before they call him a man

才堪被称作硬汉。

How many seas must a white dove sail

白鸽要几绕瀚海,

Before she sleeps in the sand

方能憩眠卧沙滩。


How many times must the cannon balls fly

炮火肆虐几多时,

Before they‘re forever banned

我欲禁绝涕泣涟。


The answer, my friend, is blowing in the wind

吾友何妨听吾言,

The answer is blowing in the wind

答案要从风中见。


How many years must a mountain exist

山峦存世若许年,

Before it is washed to the sea

终随霜涛化桑田。


How many years can some people exist

弱者残喘似犬豕,

Before they‘re allowed to be free

浑噩受苦难安恬。


How many times can a man turn his head

一生回首能有几,

And pretend that he just doesn‘t see

闭目推盏销愁浅。


The answer, my friend, is blowing in the wind

吾友何妨听吾言,

The answer is blowing in the wind

答案要从风中辨。


How many times must a man look up

瞻望苍穹思渺然,

Before he can see the sky

何日方能睹青天。


How many ears must one man have

装聋避世岂如愿,

Before he can hear people cry

黎庶摧心断肠肝。


How many deaths will it take

亿兆沦为刀下魂,

‘Till he knowsthat too many people have died

屠夫深堕淖泥潭。


The answer, my friend, is blowing in the wind

吾友何妨听吾言,

The answer is blowing in the wind

答案已随风而散。


英文歌被翻译成文言文之后,

信,达,雅,别有一番韵味。

中文之美,再次震撼!

Chinese rocks!