简体 繁體
0

昨天圈哥拿到了最新一期《经济学人》,打开来差点笑趴下……



(欧洲时报记者范英格 摄)


这这这这是啥?特雷莎·梅笔?



咳咳不乱翻译了。翻开文章读了一遍,大概讲的是梅姨在仓促就任英国首相之后,无论怎样试图展现自己的强硬态度,实际上并没有一个明确的指正方向,在许多关键问题上态度模糊不清,太多事情无可无不可。


文中还讲到由于没有经历大选、保守党内对手也在正式展开角力前接连退出竞争,梅姨直到坐上首相的位置都没有真正向民众呈现过自己的执政路线。写到这里,作者用了Mayism这个词来指代梅姨的政治主张,这是“梅主义”?还是“梅主意”?!?



所以这样讲起来,Theresa Maybe翻译成“特雷莎·梅……有什么不可能”比较合适呢!



这就让圈哥想起来,梅姨上台后不久,也有英媒一致声讨她的“硬脱欧”政策可能给英国带来巨大经济混乱。那时候也有人给她起了个外号,叫做Theresay Mayhem。


你好,特雷莎·梅头脑!



讲真,英果仁在给首相大人起外号这件事情上,真的从来没有在怕的!除了前面这些,还有一些比较经典的:


Theresa Mayday

特雷莎·梅命了

(注:Mayday是飞机紧急状态下机长一般会向控制塔发回的通知求助信号)


(图片来自Twitter)


Theresa Won’t

特雷莎·梅可能


Theresa Maynot

特雷莎·梅太大可能


这一对凑一块莫名喜感……



Theresa Bae

特雷莎·梅宝宝

(注:bae是现在英语国家年轻人非常爱用的“宝贝”称呼,其实就是baby和babe的再次缩减形式)



(原图来自Twitter)


还有一些引用著名人物的,看得人只能一边翻白眼一边笑到停不下来。英果仁你萌把首相玩得这么溜,自家妈妈知道吗!


Mother Theresa

特雷莎梅女

特雷莎修女(Mother Teresa,一个字母的差别)表示:与我何干!



The Iron May-dy

梅娘子

正牌铁娘子撒切尔夫人要是知道,梅姨继承自己衣钵的第一件事就是把她在欧盟的一切心血毁个七七八八,那也是要从棺材里坐起来……



(图片来自每日邮报)


Darth Mayder

达斯梅达

或者翻译成“梅武士”也不是不可以



Theresa Slay

特雷莎·梅超屌

Slay是近年来由于黑人流行音乐而火起来的俚语,主要表达“超屌”的意思。不多说了,自己看图吧:



最后《独立报》下属网络平台indy100还总结了几个实在让人笑不出来的外号……


Mama T

梅老鸨


Theresa April

四月梅


Merkel of Maidenhead

英国默克尔



不过无论如何,梅姨收到的待遇还是比前任首相卡梅伦好多了。咱们中文里顶多调侃一下人家是“卡妹子”,要知道英果仁可是直接叫他大卫·卡到头(David Camoron,moron是智障的意思)的!